Песнь хвалы не звучит. Хор ослеп
И не смотрит Регента руки.
На немой остается земле
Только эхо угасшего звука.
Обволочен надмением взгляд.
В аритмии басов и сопрано
Сердце хора утратило такт,
И смириться не хватит дыханья.
На руках тайной боли прострел,
Но труда Капельмейстер не бросил,
Чтобы кто-нибудь чисто запел
В сонме партий пустоголосых,
Поведя остальных за собой,
Расточивши дыхания силу,
Возвышая и тех, у кого
Слабый голос, а ноты фальшивы,
Чтобы вырвались псалмы хвалы
Из ядра у горящего сердца.
И, согрев благозвучием мир,
Нам Христовой любовию спеться.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".