Он начищает тщательно ботинки
И ненавидит на одежде пятна.
Ну а на совести? Кто их увидит?
Одет с иголочки – «ежу понятно»...
"Маменькин сынок":
Он ангельским, елейным голоском
Общается со всеми, с кем знаком
И даже не знаком, не важно…
А дома - кулаком об стол, отважно!
Меня, мол, тут считают дураком!
Он с истиной, похоже, не знаком.
Дурак - не тот, кто дураком родился,
А тот, кто с возрастом не изменился.
У мамочки сидит под колпаком,
И мать его считает дураком!
"Горе-муж":
Подружке дельные даёт советы.
Соседке сумки радостно несёт.
Расскажет всем семейные секреты.
Ну а с женою – всё наоборот…
Она даёт ему и деньги и советы.
Покупки с рынка на себе припрёт.
Подружкам не расскажет по секрету,
Что "горе-муж" давно его зовёт.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 14) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.